《交通銀行股份有限公司澳門分行賬戶服務總協議》
Account Services Agreement of Bank of Communications Co., Ltd. Macau Branch
客戶在使用銀行提供的賬戶服務前,應仔細閱讀本協議條款。
Customers are advised to read and understand all terms and conditions of this Agreement carefully before accepting the said account services (hereafter referred to as “this Agreement”).
第一條 定義(Definitions)
下列用語在本協議中的含義為:
The below expressions in this Agreement shall have the following meanings:
「賬戶」指銀行為客戶開立或維持或提供的任何銀行賬戶。
Account means any bank account opened, maintained or provided by the Bank for the Customer.
「服務」:指任何銀行服務。
Service means any banking services.
「簽署安排」:指客戶為操作在銀行開立的某賬戶或就銀行提供的某服務,而指定的特定一組被授權簽字人作出的簽署安排。
Agreed Signing Arrangement means the signing arrangement of a particular set of Authorized Signatory (ies) stipulated by the Customer for or in connection with the operations of an Account with the Bank or the provision of a Service provided by the Bank.
「被授權簽字人」:指客戶為操作在銀行開立的某賬戶或就銀行提供的某服務而委任的被授權簽字人,被授權簽字人須被銀行接納,並可於銀行同意的情況下予以更改。
Authorized Signatory (ies) means the authorized signatory (ies) appointed by the Customer and accepted by the Bank for or in connection with the operations of an Account with the Bank or provision of a Service provided by the Bank, subject to such changes as may be agreed by the Bank from time to time.
「通訊地址」:指客戶特意於協議或其他銀行接納的文件中指定的通訊地址。
Correspondence Address means the correspondence address specified as such by the Customer in this Agreement or any document acceptable by the Bank.
「綜合結單地址」:指客戶特意指定而銀行同意為收取綜合結單的地址,若客戶沒有特意指定該地址,則綜合結單地址應為通訊地址。
Consolidated Statement Address means the address specifically designated by the Customer and agreed by the Bank to be the address for receiving a consolidated statement, and in the absence of such specific designation, the Consolidated Statement Address shall be that of the Correspondence Address.
第二條 簽署安排 (Agreed Signing Arrangement)
(一)客戶聲明被授權簽字人具有完全權限代表客戶與銀行處理關於客戶名下賬戶或服務或由此產生的事務,或就該等事務有權向銀行發出任何性質(無論是設定連續性形式或其他形式)的指令、命令或指示及與銀行訂立各種協議,包括但不限於:
The Customer declares that the Authorized Signatory(ies) shall have full authority to, on behalf of the Customer, deal with the Bank in respect of any matter whatsoever concerning or arising from the relevant Account or the relevant Service, and/or give to the Bank any directions, orders or instructions of whatever nature (in the form of standing instruction or otherwise) relating thereto and/or enter into all types of agreements with the Bank in connection with the aforesaid matters, including but not limited to:
(1)取消任何種類的有關賬戶或終止有關服務;
The closing of the relevant Account of whatever type with the Bank or the termination of the relevant Service;
(2)更改有關賬戶或服務的綜合結單地址、通訊地址或聯絡號碼;
Any change of the Consolidated Statement Address, Correspondence Address or contact number of the relevant Account or Service;
但不包括(but excluding):
(a)申請開立新賬戶或服務(除相關條款另有規定者除外);
The application for opening of new Account or setting up of new Service (save as otherwise provided in the Relevant Terms and Conditions);
(b)更改被授權簽字人及/或有關簽署安排;
Any change of the Authorized Signatory (ies) and/or the relevant Agreed Signing Arrangement;
(二)除非銀行另行同意,或除相關條款另有規定外,客戶同意被授權簽字人及/或有關簽署安排的更改及/或開立新賬戶或提供新服務的申請,僅在下列情況下方可生效:
Unless otherwise agreed to by the Bank or save as otherwise provided in the Relevant Terms and Conditions, the Customer agrees that any change in the Authorized Signatory(ies) and/or an Agreed Signing Arrangement and/or application for any new account or new service shall only be effected as and when:
(1)若客戶為個人(包括自然人商業企業主)或由數名人士組成(包括合夥),客戶或組成客戶的所有人士須向銀行送達符合銀行要求之書面指示;
In the case where the Customer is a natural person (including individual entrepreneur) or consists of several persons (including partnership), the Bank shall have received written instructions from the Customer or all the persons comprising the Customer in form and substance satisfactory to the Bank;
(2)若客戶為一公司或其他法人(包括社團及財團),須向銀行提交符合銀行要求之該公司或該法人有權限作出上述申請決議之機關的會議記錄之正本或認證繕本;
In the case where the Customer is a corporation or other judicial entity (including association and foundation), the Bank shall have received an original or a certified true copy of the board resolution of the competent authority of the Customer in form and substance satisfactory to the Bank;
(三)除非銀行另行同意,或除相關條款另有規定外,客戶其於銀行開立之所有賬戶及/或服務的被授權簽字人及有關簽署均作統一安排。若客戶對在銀行開立之其中一個賬戶及/或服務的被授權簽字人及/或其簽字式樣及/或有關簽署安排進行任何變動或更新,銀行將對該客戶在銀行開立之其餘賬戶及/或服務的被授權簽字人、其簽字式樣及/或有關簽署安排作出相應的變動或更新,而不作另行通知。惟在該客戶結束其在銀行開立之其中一個帳戶的情況下,該客戶在銀行開立之其餘帳戶的存續不會受到影響。
Unless otherwise agreed to by the Bank or save as otherwise provided in the Relevant Terms and Conditions, The Customer agrees that the Authorized Signatory (ies) and the relevant signature(s) of all the relevant Accounts and/or Services of the Bank are arranged in a unified manner. Any changes or renew of the Authorized Signatory(ies) and/or the relevant signature(s) and/or the relevant Agreed Signing Arrangement of any Account and/or Service made by the Customers shall apply to all Account and/or Service of the relevant Customer without prior notice to the Customer. Nevertheless, the termination of any Account or Service of the relevant Customer shall not affect the other Accounts and Services.
(四)客戶同意於任何時候確認由任何或所有被授權簽字人作出及發出的所有行為、作為、指令、命令或指示,並且確認上述各項行為、作為、指令、命令或指示於任何時候皆對客戶具約束力。
The Customer agrees to confirm at all times all acts, deeds, directions, orders or instructions given by any or all of the Authorized Signatory(ies) and acknowledges that the same shall at all times be binding on the Customer.
(五)若客戶或組成客戶(在多於一名的情況下)之其中一名或多名或所有人士去世,銀行在有關人士去世後及實際收到有關的書面通知前,銀行根據客戶之被授權簽字人或其中任何一位的要求、指示或指令所作出的任何付款、行為、事情或事項,將對客戶、組成客戶之其中任何一名或多名人士個別的遺產及遺產代理人及透過客戶或組成客戶之其中任何一名或多名人士的債權人等產生效力。
If Customer or (if the Customer consists of more than one person) any one or more or all of the persons comprising the Customer dies, any payment, act, event or matter made by the request, instructions or directions of the Authorized Signatory(ies) or the Customer (or any one of all the persons comprising the Customer) shall be valid and effective upon the heritage of the Customer (or any one of all the persons comprising the Customer), the manager of the decedent 's property, or the creditors of the Customer (or any one of all the persons comprising the Customer), until the Bank received the relevant written notice.
第三條 賬戶通知 (Notice of account)
(一)銀行可以口頭或書面方式向客戶發出就任何賬戶或服務的所有通知。銀行向客戶發出的書面通知可以透過寄送信件、刊登報紙廣告、於銀行大堂內張貼告示或以銀行認為恰當的其他形式發出。當透過寄送信件形式向客戶發出通知或其他資訊時,銀行有權將信件寄往客戶最後為銀行所知悉的通訊地址,惟以下情況除外:
All notice to the Customer in connection with any Account or any Service may be given by the Bank to the Customer orally or in writing. Written notice to the Customer may be by letter, by way of advertisement in newspaper or by posting notices in banking halls of offices or through such other means as the Bank deems fit. When giving any notice or other communication to the Customer by letter, the Bank shall be entitled to dispatch the same to the last known Correspondence Address of the Customer, provided that:
(1)若客戶就某些賬戶指定了綜合結單地址,則銀行可以(但並沒有責任)將有關該等賬戶的結單或其他資訊寄往該指定的綜合結單地址(而並非通訊地址);
If the Customer has designated a Consolidated Statement Address in respect of certain Accounts, the Bank may, but is not obliged to, send statements of account or other communications in relation to such Accounts to the Consolidated Statement Address (as opposed to the Correspondence Address or the Account Address);
(2)若客戶選擇就其賬戶收取綜合結單,則銀行亦容許下述客戶所授權的人士親自到銀行領取結單:
If the Customer has elected to receive a consolidated statement in relation to his Accounts, the Bank may allow the person authorized by:
(a)若客戶由多於一人組成,則組成客戶的任何一位;
Any one of the persons comprising the Customer if the Customer consists of more than one person;
(b)若客戶為一合夥,則客戶的其中一位合夥人;
Any one of the partners if the Customer is a partnership;
(c)若客戶為一公司或銀行所接納的其他法人,則客戶的被授權代表人。
The authorized representative(s) of the Customer if the Customer is a corporation or any other judicial entity that is accepted by the Bank.
(二)所有由銀行發出的書面通知及通告,如已在報章上刊登,或已在銀行營業大堂張貼,則被視為已經妥為有效地通知了客戶。
All written notices and announcements by the Bank shall be deemed duly made and effectively communicated to the Customer if published on newspaper or displayed at banking hall of the office.
(三)書面通知或通訊被視為已妥為送達及已由客戶收到的時間如下:
All written notice or communication shall be deemed to have been duly sent to and received by the Customer:
(1)若由專人送遞,於交付時;
If delivered personally, at the time of such delivery;
(2)若以郵資預付方式郵遞,於投寄後48小時(澳門以外的客戶則投寄後7天);
If sent by letter postage prepaid, 48 hours after posting (for Customer outside Macao SAR, 7 days after posting);
(3)若以傳真發送,於傳真發出之時間;
If sent by facsimile, at the time of dispatch;
(4)若以任何其他電訊方式發出,於發出之時間。
If sent by any other telecommunication means, at the time of dispatch.
(四)若客戶由多於一人組成,任何書面通知寄發至協議所載之通訊地址、綜合結單地址或電郵地址、組成客戶當中任何一人最後為銀行所知悉之地址或電郵地址、或客戶依據有關條款的條文通知銀行的其他地址或電郵地址,即被視作有效地送達客戶。
If the Customer shall consist of more than one person, any written notice sent to the Correspondence Address, Consolidated Statement Address, or e-mail address set out in this Agreement or to any one person comprising the Customer at the last known address, or e-mail address of such person from time to time or to such other address or e-mail address as may have been notified by the Customer to the Bank in accordance with the provisions of the Relevant Terms and Conditions, shall be deemed effectively sent to the Customer.
(五)客戶有責任審閱及核對銀行就任何交易及/或其他附帶事項發出的通知書、結單或確認書上的每項記項之準確性,如客戶認為任何記項有錯誤、不妥當及/或未經授權,必須立即以書面通知銀行。如客戶收到通知超過90天未提出異議,則日後不得基於任何理由而對其中任何交易及/或記項提出任何爭議,惟銀行仍有絕對權利(但不具約束性)隨時對任何錯誤記項作出糾正。
The Customer shall have a duty to examine and verify the correctness of each and every entry in any advice, statement or confirmation issued by the Bank to the Customer regarding any transactions and/or other incidental matters thereto and to notify the Bank immediately in writing of any entry which the Customer considers wrongful, irregular and/or unauthorized. If the Customer has not filed an objection within 90 days after receiving the notice, he/she/they shall not be entitled to dispute any transaction and/or entry recorded in the advice, statement and/or confirmation on whatever grounds provided always that the Bank shall have the absolute right (but shall not be bound) at any time to rectify any erroneous entry.
第四條 資料信息 (Data information)
(一)銀行的簿冊及紀錄(包括但不限於任何銀行職員與客戶交易中取得的任何錄音紀錄及任何手抄資料),除有明顯錯誤外,在所有情況下及在所有法院中將對客戶而言屬終局性及具約束力。
The books and records of the Bank (including but not limited to any tape recording and any handwritten information recorded by the Bank's staff in the course of their dealing with the Customer) shall be conclusive and binding on the Customer, save for manifest error, for all purposes and in all courts of law.
(二)客戶同意並承認已知悉關於第8/2005號法律《個人資料保護法》的規定內容,並同意為開立或延續賬戶或服務向銀行提供有關資料。
The Customer agrees and acknowledges that he/she/they has/have noted the content of the Law No. 8/2005 “Personal Data Protection Law”, and agrees that it is necessary to supply the Bank with data in connection with the opening or continuation of the Account(s) or the Service(s).
(三)客戶同意其資料會被傳送至澳門以外的司法管轄區。
The Customer consents to his/her/their data being transferred to another jurisdiction outside Macao SAR.
(四)在客戶明確同意銀行以錄音帶或其他儀器設備,銀行可將客戶及/或任何被授權人士與銀行之間的電話通訊(包括通過銀行的熱線電話的任何通訊)進行錄音。若在任何時候有任何關於該等通訊的內容的爭議,除非及直至相反的證明成立,該等通訊的錄音或由銀行職員簽字證實為真確的錄音抄錄本,將成為銀行與客戶之間就該等通訊的內容及性質的終局性的證據,並且可用作該項爭議的證據。
The Customer agrees the Bank to record by tape or other devices all communications between the Customer and/or any authorized person(s) with the Bank by telephone, including any communication through the Bank's telephone hotline. If a dispute arises at any time in relation to the contents of any such communication, the recording of such communication, or a transcript thereof certified as a true transcript by the Bank's officer, shall be conclusive evidence between the Bank and the Customer as to the contents and nature of such communication unless and until the contrary is established, and may be used as evidence in such dispute.
第五條 現金交易 (Transactions in Cash)
銀行與客戶或任何其他與銀行交涉的人士之間進行的現金交易金額將以角的整倍數結算,並不影響包括支票或其他非現金付款方式以仙進行結算。
All transactions in cash between the Bank and the Customer or any other person dealing with the Bank shall be settled by rounding the amount down to the extent necessary to the nearest integral multiple of ten cents. This shall not affect transactions by cheques or other non-cash means of payment which may still include amounts in cents.
第六條 費用及收費 (Fees and Charges)
銀行就提供的賬戶或服務收取費用或佣金,其標準費用列載於銀行的收費名錄中,該收費名錄在客戶隨時要求時向其提供,並張貼在分行網點的營業大廳內。
The Bank may impose such fees or commissions for any Account or Service provided at such standard rate as specified in the schedule of fees published by the Bank. Such schedule of fees shall be displayed at banking hall of the branches and shall be made available to the Customer at any time upon request.
第七條 賬戶及服務終止 (Termination of Account and Service)
(一)客戶可透過向銀行發出符合銀行規定之書面通知,以終止客戶與銀行之任何賬戶或服務,並須繳付銀行規定收取的任何手續費。
The Customer may terminate any Account or Service by giving the Bank written instructions in form and substance satisfactory to the Bank and subject to payment of any handling fee which the Bank may at its discretion impose.
(二)銀行可在提供理由或不提供理由的情況下,終止任何一個或多個賬戶及/或服務,並且不會影響繼續由協議及/或有關條款管制的其他一個或多個賬戶及/或服務的繼續運作,惟須給予客戶不少於30天的事先書面通知,但若有關賬戶或服務被用作犯罪活動,則銀行可毋須發出事先通知立即終止該賬戶或服務。此後有關賬戶即被視為已經取消,而銀行有權將該賬戶內任何結餘轉入不計利息的暫記賬戶內,留待客戶提取。
The Bank may terminate any one or more of the Account(s) and/or Service(s) with or without cause, without prejudice to the continuance of any one or more of the other Account(s) and/or Service(s) which shall continue to be governed by this Agreement and/or the Relevant Terms and Conditions, provided that not less than 30 days' prior written notice has been given to the Customer, except that the Bank may at any time terminate any Account and/or Service immediately without giving any reason or notice if the Bank determines the relevant Account or Service is being used for activities that are deemed illegal. Thereafter, the Account concerned shall be deemed closed and the Bank shall be entitled to hold any credit balance therein in a non-interest bearing suspense account pending withdrawal by the Customer.
第八條 銀行的責任 (Liability of the Bank)
(一)在銀行沒有故意的不當行為或疏忽的情況下,銀行對客戶或任何其他人士因下列事項招致的任何損失或損害(無論直接與否)概不負責:
In the absence of willful misconduct or negligence by the Bank, the Bank shall not be liable for any loss or damage (direct or otherwise) suffered by the Customer or any other person as a result of:
(1)因銀行控制以外的任何情況或事件而導致的(不論直接或間接)客戶交易遭取消或暫停,或客戶的指示或命令未能實施或執行;
The withdrawal or suspension of any transaction of the Customer or for any failure or delay to effect or execute any instruction or order from the Customer where it is attributable (either directly or indirectly) to any circumstances or events outside the control of the Bank;
(2)銀行的電訊及電腦系統或其他設備出現任何機械、電子或其他故障,導致系統失靈、中斷、失誤或不足,致使客戶指示或命令不完整或錯誤的傳遞或執行該指示或命令時發生的任何錯誤,客戶因上述事件而招致或蒙受的任何延誤、損失(包括盈利損失或任何經濟損失)、開支或賠償;
Any mechanical, electronic or other failure, malfunction, interruption, inaccuracy or inadequacy of the Bank's telecommunication and computer system or other equipment or its installation or operation causing any incomplete or erroneous transmission of any instruction or order of the Customer or any error in the execution of any such instruction or order nor for any delay, loss (including loss of profit or any economic loss), expenses or damages whatsoever incurred or suffered by the Customer as a result thereof;
(3)任何第三者(包括但不限於服務提供者或設備供應商)引致的任何延誤、中斷或暫停,而使銀行履行於協議下的責任時受干擾、影響或無法繼續執行。
Any delay, interruption or suspension howsoever caused by any third party (including but not limited to service providers or equipment suppliers), which interferes with, affects or disrupts the performance of the Bank hereunder.
第九條 不可抗力事件 (Force Majeure)
若由於有政府限制、臨時緊急措施的施行、有關市場暫停運作、民間動亂、恐怖行動及其威脅、自然災禍、戰爭、罷工或其他有關方面無法控制之事故的發生,直接或間接令銀行或客戶無法採取行動,因而引致其直接或間接承受任何損失,另一方均毋須負責。
Neither the Bank nor the Customer shall be liable for any loss sustained by the other, directly or indirectly, if either is prevented from acting as a direct or indirect result of governmental restrictions, the imposition of emergency procedures or suspension of trading by any relevant market, civil disorder, act or threatened act of terrorism, natural disaster, war, strike or other circumstances beyond the party's control.
第十條 條文之可分割性 (Clauses Severable)
協議有關條款中每一條規定與其他條規定是可分割開的並獨立於其他條文/規定。假若於任何時間某一項或多項條文或規定失去其效力或合法性或無法強制執行時,其餘協議有關條款項下的條文或規定的有效性、合法性及可強制執行性不會因此受到影響或損害。
Each of the clauses of this Agreement is severable and distinct from the others and if at any time one or more of such clauses or provisions is or becomes invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions hereof shall not in any way be affected or impaired thereby.
第十一條 協議條款修訂 (Amendments to the Relevant Terms and Conditions of the Agreement)
(一)銀行可修改協議及/或有關條款的規定,修改之方式與範圍由銀行全權決定。銀行對該等條款作出的修訂在通知客戶後立即生效,並對客戶具有約束力。
The provisions or schedules contained in this Agreement and/or Relevant Terms and Conditions can be amended at any time in such manner and to such extent as the Bank may from time to time in its absolute discretion think fit. Any amendments to such terms and conditions made by the Bank shall take effect and be binding on the Customer immediately upon notice to the Customer.
(二)若在一段合理時間內,客戶拒絕接納有關修訂並選擇終止受修訂影響的有關賬戶或有關服務,銀行可在客戶申請下,按比例還付客戶已預先就有關賬戶或有關服務繳付的可獨立分開的任何年費或定期收費(若有),除非涉及的款額很小.
Where the Customer refuses to accept the amendment and chooses to terminate the relevant Account(s) or the relevant Service(s) to which the amendment relates within a reasonable period, the Bank shall, on application of the Customer, repay any annual or other periodic fee (if any), which can be separately distinguished, paid in advance in relation to such Account(s) or Service(s) on a pro rata basis unless the amount involved is minimal.
第十二條 司法管轄權 (Governing Jurisdiction)
本協議適用澳門特別行政區法律,並由交通銀行股份有限公司澳門分行制定及解釋。因本協議產生的或與本協議有關的一切爭議,由澳門特別行政區法院專屬管轄。
This Agreement shall be governed by the laws of Macao SAR, and shall be formulated and interpreted by Bank of Communications Co., Ltd. Macau Branch. All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be under the exclusive jurisdiction of the courts of the Macao Special Administrative Region.
有關條款的英文版僅供參考,若中、英文版文意有任何抵觸,概以中文版為準。
The English version of the Relevant Terms and Conditions is for reference only and if there is any conflict between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.
交通銀行股份有限公司澳門分行個人短信通知服務協議
Personal SMS Notification Services Agreement of Bank of Communications Co., Ltd. Macau Branch
本協議項下交通銀行股份有限公司澳門分行(以下簡稱“甲方”)與已在甲方開立帳戶的個人(以下簡稱“乙方”)就申請開通、關閉或修改短信通知服務達成如下協定。
The Bank of Communications Co., Ltd. Macau Branch (hereinafter referred to as "Party A") and the individual who has opened an account with Party A (hereinafter referred to as "Party B") have reached the following agreement on the application to activate, terminate or modify the SMS notification services.
乙方簽署協議,視同乙方同意協議全部條款。在乙方通過甲方營業網點櫃面申請開通短信通知服務的情形下,“乙方簽署協議”指乙方通過協議列印件對協定內容進行簽字確認;在乙方通過電子管道申請開通短信通知服務的情形下,“乙方簽署協議”指乙方勾選“本人已經閱讀《交通銀行個人短信通知服務協議》,充分瞭解並清楚知曉本協議所有條款含義,並對所有內容無異議。”
Party B enters into this agreement means Party B agrees to all the terms of this agreement. If Party B applies for the SMS notification services through the counter of Party A's business outlets, “Party B’s entering into the agreement ” means that Party B has signed and confirmed the content of this printed agreement; and if Party B applies for the SMS notification services through electronic channel, “ Party B’s entering into the agreement ” means that Party B has elected “I have read the ‘Personal SMS notification services agreement of bank of communications’ and has fully understood and accepted all the terms of this agreement without any objections.”
第一條 短信通知服務是指甲方通過短信為乙方提供帳戶資訊提醒及其他金融資訊業務的服務。
The SMS notification services mean the services provided through SMS by Party A to Party B with regard to account information reminders and other financial information services.
第二條 乙方可以通過甲方營業網點櫃面、適用的交通銀行澳門分行電子管道開通、變更或關閉短信通知服務。
Party B can activate, modify or terminate the SMS notification services at the counters of Party A's business outlets and at the applicable electronic channel of the Bank of Communications Co., Ltd. Macau Branch.
第三條 甲方為乙方提供的帳戶資訊短信提醒服務所載資訊僅供乙方參考,乙方的任何帳戶交易均以通過甲方營業網點櫃面或交通銀行電子管道查詢的實際結果為準。甲方對因不可抗力、系統故障、通訊網路、乙方手機等非甲方所能控制的原因造成的賬務資訊多發、未達或不實不承擔責任。
The information contained in the SMS reminder services of the account information provided by Party A to Party B is for Party B's reference only. Any account transaction of Party B is subject to the actual results of inquiry through the counter of Party A's business outlets or the electronic channels of the Bank of Communications. Party A shall not bear any responsibility for the account information which has been issued repeatedly, cannot be issued, or is inconsistent with the facts due to factors beyond the control of Party A, such as force majeure, system failure, communication network or Party B's phone problems .
第四條 短信通知服務中各項提醒均為免費。
All reminders in the SMS notification services are free.
第五條 甲方根據第8/2005號法律《個人資料保護法》之規定,處理及保存乙方提供的個人資料,乙方知悉並明確同意甲方處理乙方之個人資料及授權甲方在個人/聯名客戶短信通知服務及其他特別功能的個人資料處理、申請、使用,以及營運和提供服務方面之事宜上,向甲方任命或聘用的代理人、分包商人員、次合同人或任何其他人士披露乙方提供的資料。
Party A shall process and store the personal data provided by Party B in accordance with the provisions of Law no.8/2005, The Personal Data Protection Law. Party B understand and expressly agrees to Party A’s processing of Party B's personal data and authorizes Party A to disclose the personal information, provided by Party B, to the agent, Subcontractor personnel of Party A, Sub-contractor of Party A or any other person appointed or employed by Party A, for the purpose of Party A processing, applying and using “the personal information of SMS Notification Services for Individual/Joint Clients” and other special features or for operational purposes and provision of services.
第六條 乙方不得利用甲方為其提供的短信通知服務從事違法活動。
Party B shall not use the SMS notification services provided by Party A to engage in illegal activities.
第七條 乙方使用甲方短信通知服務,需滿足下列要求:
When Party B uses the SMS notification services of Party A, Party B shall meet the following requirements:
(一)乙方應向甲方提供準確的手機號碼資訊,並在手機號碼發生變更時及時至營業網點進行變更。若因未及時辦理變更手續而造成的一切後果,由乙方自行承擔;
Party B shall provide Party A with accurate mobile phone number information, and shall promptly go to the business outlets to make changes when the mobile phone number is changed. All consequences caused by failure to complete the change procedures, in a timely manner, shall be borne solely by Party B;
(二)乙方如選擇使用甲方短信通知服務,應保證接收手機終端使用正常、網路連接暢通。如果乙方未滿足上述要求,而可能導致甲方無法正常提供短信服務,則甲方無須承擔任何責任。
If Party B chooses to use the SMS notification services of Party A, Party B shall ensure that the receiving mobile phone terminal is used normally and the network connection is efficient. If due to Party B’s failure to meet the above requirements, Party A is not able to provide SMS services normally, Party A shall not be responsible for it.
第八條 乙方在下述情況下未及時終止服務,甲方有權單方終止服務並終止協定:
If party B fails to terminate the services, on time, under the following circumstances, party A shall have the right to unilaterally terminate the services and the agreement:
(一)因乙方提供手機號碼錯誤造成手機機主投訴;
The owner of the mobile phone complains because the mobile phone number provided by Party B is incorrect;
(二)乙方變更手機號碼後未及時通知甲方作出變更;
Party B fails to notify Party A, on time, of any change on the phone number;
(三)其他影響短信服務正常使用的情形。
Other situations that affect the normal use of the short message services.
第九條 乙方如對本協議條款有任何疑問,或需進行服務諮詢和投訴,乙方可通過至銀行營業網點或撥打853-88095559交通銀行澳門分行客戶服務熱線等方式回饋,由雙方協商共同解決。
If Party B has any queries about the terms of this agreement or needs to make services consultations or complaints, Party B can return to the bank's business outlets or call the Customer Service Hotline of the Bank of Communications Co., Ltd. Macau Branch (853-88095559), and then both parties shall negotiate and resolve them together.
第十條 乙方在甲方營業網點辦理短信通知服務的,本協議自乙方在紙質協議上簽字、甲方授權代表在服務受理書上簽字後生效。乙方在適用的交通銀行電子管道上辦理短信通知服務的,本協議自電子管道上返顯服務成功後生效。
If Party B activates the SMS notification services at Party A's business outlets, this agreement shall become effective after Party B signs the written agreement and the authorized representative of Party A signs the service acceptance letter. If Party B activates the SMS notification service on the electronic channel of the Bank of Communications, this agreement will take effect after the services are successfully displayed on the electronic channel.
第十一條 本協議適用澳門特別行政區法律,並由交通銀行股份有限公司澳門分行制定及解釋。因本協議產生的或與本協議有關的一切爭議,由澳門特別行政區法院專屬管轄。
This agreement is governed by the laws of the Macao Special Administrative Region and prepared and interpreted by the Bank of Communications Co., Ltd. Macau Branch. All disputes arising from or in connection with this Agreement are subject to the exclusive jurisdiction of the courts of the Macao Special Administrative Region.
交通銀行股份有限公司澳門分行版權所有 滬ICP備05036189號-5
澳門商業大馬路251A-301號友邦廣場16樓
Email郵箱:EAD@bankcomm.com.mo
服務熱線:00853-880 95559